General > Divulgación T.E.

PPCC-Multimedia (parte cocina)

<< < (2/33) > >>

saturno:

--- Cita de: CHOSEN en Octubre 11, 2015, 21:21:01 pm ---Un apunte que no he visto antes, es que los subtítulos se ponen (más facilmente) en el propio Youtube, que tiene línea de tiempo.

--- Fin de la cita ---

Cuando fui a mirar, recuerdo que me encontré:
-- un galimatías de "derechos" a respetar  --- Lo típico es que el mismo que exporta los subtitulos y los reimporta, sea el mismo que se ocupe de identidades, derechos.
Luego está el conflicto potencial si intervienen varios

-- un sistema de edición / interfaz "a mano". Puede que haya gente que quiera usar esa interfaz, pero echara atrás cualquier traductor : hay que aprenderla primero, luego hay que tener ganas de traducir con ello, y para terminar, la sincronización (Frase <> Tiempo) no es intuitiva

-- En los comentarios, la gente preguntaba "Hay un software que permita crear subtítulos?"
Salian los que ha dado Sudden. Está claro que la interfaz Youtube no era un éxito.


Yo miré un poco los SW, y sólo el galimatías para cumplir los requisitos de Youtube, me dije que me iba a comer más tiempo enterarme del galimatías que traducir

----------

Al final, es sólo tener preparada una version original escrita (texto llano), y sincronizada
T0.. frase 0
T1.. frase 1
T2.. frase 2
etc

(Normalmente, cada frase debe prever un máximo de caracteres en función del tamaño de fuente. La puedes pasar a Excel y compruebas)

Es un texto plano. Un "Manager" lo prepara en version origina sincronizada.
Luego lo saca en un post. Se traduce en otro post (otros lo revisan y comentan)
Y el mismo Manager, comprueba que cumpla la especificaione, y luego lo integra en los subitulos por cada idioma. Lo mismo para modificaciones posteriores que quieran hacer más tarde traductores o en el original.

Es el "giro mental" lo diferente.
El Manager/Sincronizador que piense en una cosa (la sincronizacion, el tamaño de caracteres, exportar e importar las versiones). Es mecánica temporal. No hay nada que pensar, sólo ser sistemático

Luego los traductores tienen que traducir el contenido. Con imponerles el formato y el número máximo de caracteres por línea, ya es suficiente. Es arte conceptual, y no es fácil de traducir. Es un trabajo muy distinto, creativo-linguistico.

Si esperas que la gente tenga que que mezclar las dos cosas, son dos "tareas" diferentes, con "giros mentales" distintos, y es mucho pedir a la gente que use más de uno. 

Luego, se va a aprendiendo , viendo cómo hacen los otros en sus tareas.
Pero si deben hacerse varias tareas a solas, la gente no participará.

En mi caso, por eso pasé de traducir los subtitulos de algunos videos de PPCC
Porque hay una tarea intermedia de sincronización que es completamente ajena a la de traducir.  (un traductor está ya sincronizando a nivel de signos linguisticos, -- ¡como para encima meterle un cronómetro!)

El "cortocircuito mental", asegurado ;)

sudden and sharp:

--- Cita de: saturno en Octubre 11, 2015, 22:11:02 pm ---[...]
Al final, es sólo tener preparada una version original escrita (texto llano), y sincronizada
T0.. frase 0
T1.. frase 1
T2.. frase 2
etc

(Normalmente, cada frase debe prever un máximo de caracteres en función del tamaño de fuente. La puedes pasar a Excel y compruebas)

Es un texto plano. Un "Manager" lo prepara en version origina sincronizada.
Luego lo saca en un post. Se traduce en otro post (otros lo revisan y comentan)
Y el mismo Manager, comprueba que cumpla la especificaione, y luego lo integra en los subitulos por cada idioma. Lo mismo para modificaciones posteriores que quieran hacer más tarde traductores o en el original.
[...]

--- Fin de la cita ---

Me encargo yo de los subtítulos. (No creo que sea tan difícil.)

saturno:

--- Cita de: sudden and sharp en Octubre 12, 2015, 11:06:00 am ---
Me encargo yo de los subtítulos. (No creo que sea tan difícil.)

--- Fin de la cita ---

Gracias ;)
No creo que sea dificil, Podemos probar con el video de los "Alemaaaaanes". Una vez lo hacemos, ya todos sabremos cómo organizarnos.

Lego:
  Yo pondría voz en off en cada idioma.  Una locución nativa de media hora se puede contratar en elance por poquísimo dinero.  De todas formas todo eso, el diseño de producción, es posterior.

Lo primero es tener acabada la tesis completa.  el "Esto es lo que queremos contar".  S no pretende ser divulgada y sólo es un paso de la creación del video, pues entonces no hace falta darle redacción final, llega con un completo esquema de frases cortas y lineas de flujo y corchetes.

Lo siguiente sería definir a quién nos dirigimos y, en función de eso, estructurar nuestra tesis en partes que faciliten su explicación, y comenzar el desarrollo (qué intros, explicaciones previas, pro-memorias, conclusiones) de cada capítulo.

De ese pre-guión saldrá el guión técnico (qué saldrá en pantalla) y la redacción definitiva de la voz en off.

Los subtítulos no deben hacerse hasta que no esté cerrada todo el montaje y sonorización definitivos, así que no necesitamos procupernos por cómo resolver esas cosas ahora.



Edit: Permitidme una batallita: Hay un consejo que siempre que procede me atrevo a darle a quienes piden ayuda con cortometrajes o didácticos amateurs, y este en concreto es el que nunca me he arrepentido de dar. Al contrario, es el que ya tres veces me han dicho que eso fue la auténtica clave:

Les suelo proponer que antes de dar por cerrado el guión lo lean ante un micro y lo monten como radionovela lo más acabada posible.  Si consiguen que sólo escuchando el audio funcione muy bien, quede bien explicada su historia, que atrape con los ritmos y pausas, que los diálogos funcionen, en resumen, que quede una radionovela estupenda que te atrape, entonces al poner imágenes ya sólo puede mejorar a menos que la cagues muy profundamente, porque los objetivos fundamentales ya los tenías antes de encender la cámara o el programa de animación.





 

Lego:
 
Entonces, yo creo que lo primero que necesitamos aclarar es cómo pensamos acometer esos primeros pasos.


- PPCC hace la tesis-sinopsis pero el desarrollo a partir de ahí lo hacemos en TE con su supervisión.
- PPCC hace el desarrollo siguiente también, la estructura didáctica e incluso la redacción. Nosotros desde aquí le vamos sugiriendo enfoques, comparaciones, y él va incorporando lo que le parece.

Yo preferiría lo segundo, sin duda alguna y por diferentes e importantes motivos, si es que PPCC se ofrece.  Sólo necesitamos un canal de comunicación más apropiado que sus posts en el blog de Ortega.  Lo más sencillo sería que él mismo se abriera un hilo con un post que va editando. Si no en el foro, en cualquier sitio que le permita ir actualizando según escribe y que nosotros lo leamos.  Sólo él puede actualizar. Si le gusta un párrafo entero de alguien, pues que lo corte y pegue él sin tocarlo, si quiere. Pero sólo una persona con la última palabra.

 Si PPCC no puede o quiere asumir el desarrollo (yo creo que sí le apetece, ya lo tiene en su cabeza enterito, ya ha escrito tropecientas versiones de cada módulo y está claro que tiene vocación docente yafán de difusión), pues alguien habrá de hacerlo. Pero en cualquier caso yo dejaría en manos de una sola persona el poder de decisión final, y también en una sola (la misma o no) el mantenimiento de las versiones.  Admitamos que las probabilidades de que un dispositivo así entre nosotros prospere son muy escasas.  Estas es una de esas cosas que hace mil veces mejor una buena y versátil cabeza que lo abarque todo que un grupo con visiones heterogéneas, estilos opuestos, horarios y calendarios dispersos, trabajos que atender, etc.   Yo tengo claro que este molaba que fuera el video de PPCC y nosotros desde aquí tenemos la oportunidad de influir, cada uno a su manera y posibilidades.


Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

[*] Página Anterior

Ir a la versión completa